В мире насчитывается более 250 различных языков и наречий. Возможность продуктивно общаться и понимать друг друга люди получили благодаря переводчикам - специалистам, которые знают несколько языков и могут свободно транслировать речь или текст с одного языка на другой.


Выделяют два вида перевода - устный и письменный. Устный считает более сложным, так как в процессе работы переводчик не имеет возможности воспользоваться словарем или другой вспомогательной литературой. Устный перевод делится в свою очередь на последовательный и синхронный.

Мероприятий, во время которых могут потребоваться услуги переводчика очень много. Это и деловые встречи, и международные семинары, и симпозиумы врачей и туристические визиты. Встречи могут проходить как в закрытых помещениях, так и на открытых площадка.

Последовательный устный перевод предполагает, что оратор в процессе своей речи делает паузы, во время которых вступает переводчик и повторно излагает тот же текст, но на другом языке. Периодичность пауз может быть любой. Желательно, чтобы оратор мог закончить свою мысль. В то же время продолжительность его речи не должна быть слишком долгой, в противном случае переводчик просто не сможет запомнить и перевести полученную информацию. Последовательный перевод требует очень слаженной работы оратора и переводчика. Чаще всего он применяется на открытых площадках, например, при экскурсионных поездках или осмотрах каких-либо бизнес объектов.

Параллельный перевод возможен только в условия закрытого пространства, так как для него требуется специальное оборудование. Всем зрителям выдаются наушники, оратору - микрофон и передающее устройство, а переводчику и микрофон и наушники. Речь оратора в оригинале слышит только переводчик и начинает ее транслировать в микрофон уже на другом языке.

 

Такая работа требует от переводчика огромного мастерства, ведь ему одновременно приходится слушать, что говорить докладчик, улавливать смысл его речи, переводить на другой язык и воспроизводить информацию в микрофон. Особенно сложна организация процесса, если перевод осуществляется между языками, относящимися к разным группам. Заранее подготовится к синхронному переводу невозможно, так как речь докладчика часто бывает экспромтом. Такое не редкость на встрече политиков. Максимум, что известно переводчику перед началом работы - это тематика беседы.

 

Бюро переводов «Дилингва», сайт: https://dealingua.by/

Кальварийская, 1-405, г. Минск, 220004, ст.м. Фрунзенская

ООО «Восточные Технологии» - УНП 690780372

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Последние комментарии